Транслитерация на българските букви
Системата за транслитериране на български букви с латински е обсъдена и приета от Научния съвет на Института за български език при БАН и е одобрена от Министерския съвет на Р България по предложение на министъра на държавната администрация и административната реформа. С нея са съобразени законовите актове на МВР (Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука), на МВнР (Комисия по антарктическите наименования) и МРРБ (Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница).
Азбука
Главни букви
А - A; Б - B; В - V; Г - G ; Д - D ; Е - E; Ж - Zh; З - Z; И - I ; Й - Y; К -K; Л - L; М - M; Н - N; О - O; П - P; Р - R; С - S; Т - T; У - U; Ф - F; Х - H; Ц - Ts; Ч - Ch; Ш - Sh; Щ - Sht; Ъ - A; Ь - Y; Ю - Yu; Я - Ya
Малки букви
а - a; б - b; в - v; г - g; д - d; е - e; ж - zh; з - z; и - i; й - y; к - k; л - l; м - m; н - n; о - o; п - p; р - r; с - s; т - t; у - u; ф - f; х - h; ц - ts; ч - ch; ш - sh; щ - sht; ъ - a; ь - y; ю - yu; я - ya
Съчетания на букви
"дж" - dzh, напр.: Добруджа - Dobrudzha
"дз" - dz, напр.: дзвер - dzver
"ьо" - yo, напр.: синьо - sinyo
"йо" - yo, напр.: Йовков - Yovkov
"-ия", когато е в края на думите - "-ia", напр.: София - Sofia
"-ия", когато не в края на думите - "-iya", напр.: Дияна - Diyana
Особени случаи
Името България се предава съгласно традицията - Bulgaria.
"ev", когато се отнася за Европа или европейски - eu, напр.: Европа - Europa.
Географски термини, които са част от названието се транслитерират, напр.: Стара планина - Stara planina, но термини, които не са част от названието, се превеждат, напр.: нос Емине - cape Emine.
Небългарски собствени имена с латински произход, представляващи географски имена, се изписват с оригиналното им име на латиница, напр.: Томпсън - Thompson, но имена с друг произход се превеждат, напр.: Тотлебен - Totleben.